'Houline
Daf 91a
רַב אָשֵׁי אָמַר לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְשָׁמְנוֹ דְּתַנְיָא שָׁמְנוֹ מוּתָּר וְיִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים נָהֲגוּ בּוֹ אִיסּוּר
Traduction
Rav Ashi said: The mishna’s ruling that the sinews must be burned is necessary only with regard to the fat around the sciatic nerve, as it is taught in a baraita: The fat around the sciatic nerve is permitted by Torah law, but the Jewish people are holy and treated it as forbidden. Since it is permitted by Torah law, it has the status of sacrificial meat and may not be simply discarded. Nevertheless, since the Jewish people treat it as forbidden, they do not eat it even from the Paschal offering, despite the mitzva to eat that offering in its entirety. Therefore, it is left until after the time when the meat may be eaten and it is burned as leftover sacrificial meat.
Rachi non traduit
רב אשי אמר. מהכא לא תפשוט וטעמא לאו משום ספיקא דגיד הוא אלא מיפשט פשיטא ליה והכא בשומן הגיד קאמר דמותר מדאורייתא:
וישראל קדושים. העושין סייג לתורה נהגו בו איסור והלכך על כרחיך משייר ליה משום מנהגא ושרפה בעי הואיל ומדאורייתא בר אכילה הוא:
Tossefoth non traduit
רב אשי אמר לא נצרכא אלא לשמנו של גיד. לא קאי אדרב חסדא דמוקי לה כר' יהודה ולפי מה שאמר לקמן דלר' יהודה שמנו של גיד אפילו מדרבנן שרי לא אתיא אלא כרבי מאיר והא דלא קאמר רב אשי אליבא דר''מ משום דבברייתא דמייתי לא הוזכר בה ר''מ וכן רבינא דמוקי לה בגיד החיצון דהוי מדרבנן לכאורה לא אתי כרבי יהודה דלקמן מפיק לה מהירך דפשיט ליה בכוליה ירך לאפוקי חיצון דלא ורבי יהודה דריש הירך המיומנת שבירך אם לא נאמר דתרתי שמעת מינה דבלאו הכי דריש ליה לקמן (חולין דף צו:) לדרשה אחריתי ונימא דכולהו מפיק מינה:
רָבִינָא אָמַר לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְכִדְרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל שְׁנֵי גִידִין הֵן פְּנִימִי סָמוּךְ לְעֶצֶם אָסוּר וְחַיָּיבִין עָלָיו חִיצוֹן סָמוּךְ לְבָשָׂר אָסוּר וְאֵין חַיָּיבִין עָלָיו
Traduction
Ravina said: The mishna’s statement is necessary only with regard to the outer nerve, and it is in accordance with that which Rav Yehuda said that Shmuel said. As Rav Yehuda said that Shmuel said: There are two nerves included in the prohibition of the sciatic nerve. The inner nerve that is next to the bone is forbidden by Torah law, and one is liable to be flogged for eating it. The outer nerve that is next to the flesh is forbidden by rabbinic law, and therefore one is not liable to be flogged for eating it. In the case of a Paschal offering, since the outer nerve is permitted by Torah law, it assumes the status of leftover sacrificial meat when it is not eaten.
Rachi non traduit
פנימי הסמוך לעצם. הוא גיד ארוך ונתון לארכו של שופי כשפורעין את הירך ופושט בכל הירך ראשו אחד מחובר בעצם האליה ומשם נפשט לאורך השופי עד מקום חיבור הקולית ועצם הירך ושם הוא סמוך לעצם:
אסור. מן התורה:
וחייבין עליו. מלקות כדיליף לקמן מהירך ועוד שהוא על הכף שהכף הוא בשר עגול הסובב את הקולית דבוקה בה ועל שם שהוא בצד פנימי של ירך צד שכלפי ירך חברתה כשהבהמה מחוברת קרי לה פנימי:
ואין חייבים עליו. דלאו היינו על הכף אלא בתוך הכף ובההוא חיצון עסקינן ומשייר ליה על כרחיה ושרפה בעי דהא מדאורייתא חזי:
וחיצון. גיד קצר הנתון לרוחב השופי בסופו מובלע בכף הסובבת את הקולית והוא נתון בצד חיצון של ירך:
אסור. מדרבנן:
תָּא שְׁמַע אָכַל מִזֶּה כְּזַיִת וּמִזֶּה כְּזַיִת סוֹפֵג שְׁמוֹנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵינוֹ סוֹפֵג אֶלָּא אַרְבָּעִים
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another resolution to the dilemma about Rabbi Yehuda’s statement, from a mishna (96a): If one ate an olive-bulk from this sciatic nerve of the right leg and an olive-bulk from that sciatic nerve of the left leg, he incurs eighty lashes. Rabbi Yehuda says: He incurs only forty lashes.
Rachi non traduit
מזה כזית ומזה כזית. משל ימין ומשל שמאל. ומדנקט אכל מזה כזית ומזה כזית ולא נקט אכל ב' זיתים משניהם ש''מ שתי אכילות ושתי התראות הוו:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ שַׁפִּיר אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ הָוְיָא לַהּ הַתְרָאַת סָפֵק וְשָׁמְעִינַן לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר הַתְרָאַת סָפֵק לֹא שְׁמָהּ הַתְרָאָה
Traduction
Granted, if you say it is obvious to Rabbi Yehuda that the sciatic nerve of the right thigh is the one forbidden by Torah law, it is well. But if you say he is uncertain, why would he hold that one incurs any lashes? When the individual is forewarned not to partake of each sciatic nerve, which is necessary in order to be liable for incurring lashes, it is an uncertain forewarning, and we have heard about Rabbi Yehuda that he said: An uncertain forewarning is not characterized as forewarning.
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא פשיטא ליה. משום הכי לקי אימנית:
Tossefoth non traduit
אלא אי אמרת ספוקי מספקא ליה כו'. ולא בעי לאוקומי שאכל שניהם בבת אחת דהשתא לא הויא התראת ספק כי היכי דלא נפשוט בעיא דאכל שני זיתי חלב בהעלם אחד דס''פ אותו ואת בנו (לעיל חולין דף פב:):
דְּתַנְיָא הִכָּה אֶת זֶה וְחָזַר וְהִכָּה אֶת זֶה קִלֵּל אֶת זֶה וְחָזַר וְקִלֵּל אֶת זֶה הִכָּה שְׁנֵיהֶם בְּבַת אַחַת אוֹ שֶׁקִּלֵּל שְׁנֵיהֶם בְּבַת אַחַת חַיָּיב רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּבַת אַחַת חַיָּיב בְּזֶה אַחַר זֶה פָּטוּר
Traduction
As it is taught in a baraita: If one is uncertain which of two men is his father and he struck this one and then struck that one, or cursed this one and then cursed that one, or struck both of them simultaneously, or cursed both of them simultaneously, he is liable to receive the death penalty, as he certainly struck or cursed his father. Rabbi Yehuda says: If he struck or cursed both of them simultaneously he is liable, provided he was forewarned that his action will certainly render him liable to receive the death penalty. But if he struck or cursed them one after the other he is exempt. Apparently, Rabbi Yehuda is of the opinion that one is not punished after uncertain forewarning; since in this case it is impossible to determine which of them is the father, inevitably each forewarning is uncertain. Similarly, if Rabbi Yehuda is uncertain which sciatic nerve is forbidden by Torah law, he should hold that since the forewarning before eating either sciatic nerve is uncertain, one who consumes both should be exempt.
Rachi non traduit
הכה את זה. ספק בן ט' לזה וספק בן ז' לזה:
בבת אחת. בהכאה אחת:
חייב. דהתראת ודאי היא:
הַאי תַּנָּא סָבַר לַהּ כְּאִידַּךְ תַּנָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר הַתְרָאַת סָפֵק שְׁמָהּ הַתְרָאָה
Traduction
The Gemara answers: This tanna of that mishna, on 96a, holds in accordance with the opinion of another tanna with regard to the opinion of Rabbi Yehuda, who said that Rabbi Yehuda holds that an uncertain forewarning is characterized as forewarning.
דְּתַנְיָא לֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְגוֹ' בָּא הַכָּתוּב לִיתֵּן עֲשֵׂה אַחַר לֹא תַעֲשֶׂה לוֹמַר שֶׁאֵין לוֹקִין עָלָיו דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה
Traduction
As it is taught in a baraita: The verse states with regard to the Paschal offering: ''And you shall not leave any of it until morning; but that which remains of it until morning you shall burn with fire'' (Exodus 12:10). The verse comes to provide a positive mitzva to burn the leftover meat after it has taught a prohibition against leaving it over, to say that one is not flogged for violation of the prohibition; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yehuda holds that one is not flogged for any transgression that can be rectified by the performance of a positive mitzva.
Rachi non traduit
בא הכתוב כו'. כבר פרשתי באותו ואת בנו דכל מותיר התראת ספק היא דכי מתרינן ביה אל תותיר מספקא לן אם עובר על התראה ואם לאו דשמא קודם עלות השחר יאכלנו:
רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר לֹא מִן הַשֵּׁם הוּא זֶה אֶלָּא מִשּׁוּם דְּהָוֵה לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה וְכָל לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו
Traduction
Rabbi Ya’akov says: This, the halakha that one is not flogged, is not for that reason. Rather, it is because leaving over sacrificial meat is a prohibition that does not involve an action, as one violates the prohibition through failure to take action, and concerning any prohibition that does not involve an action, one is not flogged for its violation. The forewarning one could receive for this transgression is an uncertain one, because witnesses who forewarn the individual cannot be certain until daybreak that he will leave it over. Nevertheless, this baraita indicates that if not for the fact that leaving over sacrificial meat can be rectified by a positive mitzva, Rabbi Yehuda would hold that one is flogged for leaving over sacrificial meat.
תָּא שְׁמַע אָכַל שְׁנֵי גִידִין מִשְּׁתֵּי יְרֵכוֹת מִשְּׁתֵּי בְהֵמוֹת סוֹפֵג שְׁמוֹנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵינוֹ סוֹפֵג אֶלָּא אַרְבָּעִים
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution of the uncertainty with regard to the opinion of Rabbi Yehuda from a baraita: If one ate two sciatic nerves from two thighs of two different animals, he incurs eighty lashes. Rabbi Yehuda says: He incurs only forty lashes.
Rachi non traduit
משתי בהמות. מדנקט משתי בהמות כי היכי דניהוי תרוייהו ימניות נקט דאי ימין ושמאל מה לי שתי בהמות ומה לי אחת:
מִדְּקָאָמַר מִשְׁתֵּי יְרֵכוֹת מִשְּׁתֵּי בְהֵמוֹת פְּשִׁיטָא דְּתַרְוַיְיהוּ לְאִיסּוּרָא וּלְרַבִּי יְהוּדָה אִיצְטְרִיךְ שְׁמַע מִינַּהּ מִיפְשָׁט פְּשִׁיטָא לֵיהּ שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara comments: From the fact that the first tanna said that he was referring to two thighs of two different animals, it is obvious that he meant they were both from the right thigh, because if one were from the right thigh and one were from the left thigh it would not matter if they were from two different animals or from the same animal. Consequently, both sciatic nerves are definitely forbidden by Torah law, and according to the first tanna one incurs eighty lashes for eating them. And it was necessary to teach that according to Rabbi Yehuda one incurs only forty lashes, as will be explained. Conclude from this baraita that it is obvious to Rabbi Yehuda that it is the sciatic nerve of the right thigh that is forbidden by Torah law. The Gemara affirms: Conclude from it that this is Rabbi Yehuda’s opinion.
Rachi non traduit
ולר' יהודה איצטריך. דאע''ג דתרוייהו דאיסורא קא פטר ליה בחד מלקות וטעמא כדמפרש לקמיה שאין בין שניהם אלא כזית ואי מספקא ליה אמאי לקי אפילו חדא דילמא תרוייהו דהיתירא הואיל ושתיהן ימניות:
וְאִי פְּשִׁיטָא לֵיהּ אַמַּאי סוֹפֵג אַרְבָּעִים וְתוּ לָא לִילְקֵי שְׁמוֹנִים הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן דְּלֵית בּוֹ כְּזַיִת דְּתַנְיָא אֲכָלוֹ וְאֵין בּוֹ כְּזַיִת חַיָּיב רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיְּהֵא בּוֹ כְּזַיִת
Traduction
The Gemara seeks to clarify the baraita: But if it is obvious to Rabbi Yehuda that the sciatic nerve from the right thigh is prohibited by Torah law, why does he incur forty lashes and nothing more? Let him be flogged eighty times. The Gemara answers: Here we are dealing with a case where the volume of one of the sciatic nerves is not an olive-bulk, and Rabbi Yehuda holds that in such a case one is not flogged for its consumption. As it is taught in a baraita: If one ate the entire sciatic nerve and its volume is not an olive-bulk, he is nevertheless liable to be flogged, because he ate a complete, natural unit of forbidden food. Rabbi Yehuda says: He is not liable unless it has a volume of at least an olive-bulk.
Rachi non traduit
אכלו. גיד שלם חייב כאוכל נמלה כל שהוא שהוא חייב משום דבריה הוא וחשיב איסור:
וְטַעְמָא מַאי אָמַר רָבָא אָמַר קְרָא הַיָּרֵךְ הַמְיוּמֶּנֶת שֶׁבַּיָּרֵךְ
Traduction
The Gemara asks: And what is the reason that Rabbi Yehuda holds that only the sciatic nerve of the right thigh is forbidden by Torah law? Rava said that it is because the verse states: ''Therefore the children of Israel eat not the sciatic nerve that is upon the spoon of the thigh'' (Genesis 32:33). The definite article indicates that this is referring to the most important thigh.
Rachi non traduit
טעמא מאי. פשיטא ליה לרבי יהודה דשל ימין:
וְרַבָּנַן הַהוּא דְּפָשֵׁיט אִיסּוּרֵיהּ בְּכוּלֵּיהּ יָרֵךְ לְאַפּוֹקֵי חִיצוֹן דְּלָא
Traduction
And the Rabbis, who hold that the sciatic nerves of both the right and left thighs are forbidden by Torah law, explain the definite article as teaching that the prohibition applies to the one whose prohibition spreads through the entire thigh, i.e., the inner nerve. This serves to exclude the outer nerve, which is not prohibited by Torah law.
Rachi non traduit
ההוא. הא דכתיב הירך לאשמועינן אתא דבההוא גיד קאי:
דפשיט איסוריה בכוליה ירך. הוא וקנוקנותיו ושרשיו נפשטין בכל הירך והיינו גיד הפנימי הגדול הנמצא בתחלת פריעת הירך:
וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר אָמַר קְרָא בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ כְּאָדָם שֶׁחוֹבֵק אֶת חֲבֵירוֹ וְיָדוֹ מַגַּעַת לְכַף יְמִינוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ
Traduction
And Rabbi Yehoshua ben Levi said that Rabbi Yehuda holds that the sciatic nerve of the right thigh is forbidden because the verse states: ''And when he saw that he could not prevail against him, he touched the spoon of his thigh; and the spoon of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him'' (Genesis 32:26). The angel grappled with Jacob like a man who hugs another in order to throw him to the ground, and his hand reaches to the spoon of the right thigh of the other.
Rachi non traduit
שחובק את חבירו. מלפניו:
וידו. הימנית מגעת לכף ירך ימנית של חבירו מאחוריו:
רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר כְּגוֹי נִדְמָה לוֹ דְּאָמַר מָר יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּטְפַּל לוֹ גּוֹי בַּדֶּרֶךְ טוֹפְלוֹ לִימִינוֹ
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: The angel appeared to him as a gentile, as the Master said: A Jew who is joined by a gentile on the road and continues his travels with him should position the gentile to his right, close to one’s dominant hand. This allows the Jew to defend himself against any potential attack. Since Jacob followed this practice, it was therefore Jacob’s right thigh that the angel touched.
Rachi non traduit
כעובד כוכבים נדמה לו. כסבור היה יעקב שהוא עובד כוכבים וטפלו לימינו כדי שיהא מזומן לאוחזו אם יקום עליו ובירך הסמוכה לו נגע:
טופלו לימינו. מחברו לימין:
רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַחָא קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא בַּר עוּלָּא אָמַר כְּתַלְמִיד חָכָם נִדְמָה לוֹ דְּאָמַר מָר הַמְהַלֵּךְ לִימִין רַבּוֹ הֲרֵי זֶה בּוּר
Traduction
Rav Shmuel bar Aḥa said before Rav Pappa in the name of Rava bar Ulla that the angel appeared to Jacob as a Torah scholar, and therefore Jacob positioned the angel on his right side, as the Master said: One who walks to the right of his teacher is an ignoramus, in that he does not know how to act with good manners. Consequently, it was Jacob’s right thigh that the angel touched.
Rachi non traduit
כת''ח נדמה לו. וחלק לו יעקב כבוד כאילו הוא רבו וטפלו לימינו כדי שיהא יעקב לשמאל המלאך:
ה''ז בור. אין בו חכמת דרך ארץ:
וְרַבָּנַן מֵאֲחוֹרֵיהּ אֲתָא וְנַשְּׁיֵיהּ בְּתַרְוַיְיהוּ
Traduction
And the Rabbis, who hold that the sciatic nerves of both thighs are forbidden, understand that the angel came from behind Jacob and hit him on both thighs.
Rachi non traduit
ורבנן. דפליגי אדרבי יהודה ואסרי בתרוייהו קסברי מאחוריה אתא ונשייה בתרוייהו הכהו בשתיהם עד שנשו ממקומם ועלו:
וְרַבָּנַן הַאי בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ מַאי דָּרְשִׁי בֵּיהּ מִבְּעֵי לֵיהּ לִכְאִידַּךְ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְלַמֵּד שֶׁהֶעֱלוּ אֲבַק מַרְגְּלוֹתָם עַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד כְּתִיב הָכָא בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ וּכְתִיב הָתָם וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו
Traduction
The Gemara asks: And the Rabbis, what do they derive from this phrase: ''As he wrestled with him'' (Genesis 32:26)? The Gemara answers: They require it for the other interpretation of Rabbi Yehoshua ben Levi, as Rabbi Yehoshua ben Levi said: This teaches that the dust [avak] from their feet ascended to the throne of glory. It is written here: ''As he wrestled [behe’avko] with him,'' and it is written there in a description of how God will punish the wicked: ''The Lord, in the whirlwind and in the storm is His way, and the clouds are the dust of His feet'' (Nahum 1:3).
Rachi non traduit
האי בהאבקו מאי דרשת ביה. למה לי למכתביה כלל אי לאו למימרא דכדרך הנאבקים נגע בו:
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁנָּשָׁה מִמְּקוֹמוֹ וְעָלָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים
Traduction
§ The Gemara cites another statement of Rabbi Yehoshua ben Levi concerning the sciatic nerve: And Rabbi Yehoshua ben Levi says: Why is its name called sciatic nerve [gid hanashe]? It is because the sciatic nerve left [nasha] its place and rose. And similarly the verse says: ''The mighty men of Babylon have ceased to fight, they remain in their strongholds; their might has left [nashata], they are become as women'' (Jeremiah 51:30).
Rachi non traduit
נשה ממקומו. קפץ:
נשתה גבורתם. קפצה גבורתם:
היו לנשים. חלשים כנשים:
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מַאי דִּכְתִיב דָּבָר שָׁלַח בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל דָּבָר שָׁלַח בְּיַעֲקֹב זֶה גִּיד הַנָּשֶׁה וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁפָּשַׁט אִיסּוּרוֹ בְּכָל יִשְׂרָאֵל
Traduction
The Gemara continues with other expositions pertaining to the sciatic nerve. Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: What is the meaning of that which is written: ''The Lord sent a word to Jacob, and it has fallen upon Israel'' (Isaiah 9:7)? ''He sent a word to Jacob''; this is a reference to the sciatic nerve. ''And it has fallen upon Israel''; this teaches that its prohibition has been extended to the entire Jewish people.
Rachi non traduit
דבר הנשלח ביעקב נפל בישראל. בכל ישראל:
וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מַאי דִּכְתִיב וּטְבוֹחַ טֶבַח וְהָכֵן פְּרַע לָהֶן בֵּית הַשְּׁחִיטָה וְהָכֵן טוֹל גִּיד הַנָּשֶׁה בִּפְנֵיהֶם כְּמַאן דְּאָמַר גִּיד הַנָּשֶׁה נֶאֱסָר לִבְנֵי נֹחַ
Traduction
And Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, also said: What is the meaning of that which is written: ''And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: Bring the men into the house, and slaughter the animals, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon'' (Genesis 43:16)? Joseph commanded his steward: Expose the place of the slaughter on the neck of the animal to them so that the brothers will know that it is being slaughtered correctly. ''And prepare'' teaches that Joseph instructed the steward to remove the sciatic nerve in their presence so that the brothers would know that it had been fully removed. The Gemara comments that this opinion is according to the one who said that the sciatic nerve was forbidden to the children of Jacob even before the Torah was given, when they still had the status of descendants of Noah.
Rachi non traduit
ופרע להן בית השחיטה. שלא יאמרו בשר הנחירה אני אוכל לפי שבני יעקב שומרי מצות היו דאף על פי שלא נתנה תורה מקובלין היו מאבותיהם:
כמאן דאמר. במתניתין (לקמן חולין דף ק:) גיד הנשה נאסר להם בעודם בני נח:
Tossefoth non traduit
כמאן דאמר גיד הנשה נאסר לבני נח. וא''ת דילמא לא נאסר ואפילו הכי היו מקיימין כמו שחיטה דקאמר ליה פרע להם בית השחיטה וי''ל מדקאמר והכן משמע דבלאו הכי לא משתרי אי נמי פרע להו בית השחיטה היינו נחירה שנצטוו על הנחירה:
וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר שֶׁנִּשְׁתַּיֵּיר עַל פַּכִּין קְטַנִּים מִכָּאן לַצַּדִּיקִים שֶׁחָבִיב עֲלֵיהֶם מָמוֹנָם יוֹתֵר מִגּוּפָם וְכָל כָּךְ לָמָּה לְפִי שֶׁאֵין פּוֹשְׁטִין יְדֵיהֶן בְּגָזֵל
Traduction
The Gemara returns to the verse of Jacob wrestling with the angel. The verse states: ''And Jacob was left alone; and a man wrestled with him until the breaking of the day'' (Genesis 32:25). Rabbi Elazar says: The reason Jacob remained alone was that he remained to collect some small pitchers that had been left behind. From here it is derived that the possessions of the righteous are dearer to them than their bodies. And why do they care so much about their possessions? It is because they do not stretch out their hands to partake of stolen property.
Rachi non traduit
שנשתייר על פכים קטנים. דכל כלים החשובים ומקנה כבר העבירן את נחל יבק כדכתיב לעיל מיניה ויעבר את כל אשר לו והוא נשאר על פכין קטנים שלא הספיק להעביר וחשכה לו:
וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר אָמַר רַבִּי יִצְחָק מִכָּאן לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁלֹּא יֵצֵא יְחִידִי בַּלַּיְלָה רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא אָמַר מֵהָכָא
Traduction
The verse states: ''And a man wrestled with him until the breaking of the day.'' Rabbi Yitzḥak says: From here it is derived that a Torah scholar should not go out of his house alone at night, as Jacob went out alone at night and was injured. Rabbi Abba bar Kahana said that the source for this instruction is from here:
Rachi non traduit
מדקאמר עד עלות השחר שמע מינה לא ניתנה רשות למזיק להזיק ביום לפיכך לא הוצרך שמירה:
מכאן לתלמיד חכם כו'. שהרי יעקב נשאר יחידי והוזק:
Tossefoth non traduit
מכאן לתלמיד חכם שלא יצא יחידי בלילה. אומר ר''ת דדוקא נקט תלמיד חכם משום דמזיקין מתקנאים בהם כדאמרינן ג' צריכין שימור מלך ות''ח וחתן והא דאמרן בריש פסחים (דף ב.) לעולם יכנס אדם בכי טוב כו' דמשמע כל אדם מדלא נקט תלמיד חכם התם מיירי ברחוק מן העיר מפני המכשולות והליסטים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source